当我们在国外买东西的时候,如果柜员让我们办一张会员卡的话,应该怎么样拒绝对方比较礼貌呢?No, thanks?这样回答么?那实在是太rude了,比较礼貌的回答方式是Thank you, maybe next time.是的,在别人眼里看来一些很简单的事情,在我们的眼里都是非常难的。由己及彼,对自己来说很简单的事情,在别人眼里看来,也有可能是很难的。比如说,一个海外华人很有可能就不理解“何弃疗”到底是什么意思。 是的,对很多初级的小伙伴们来说,怎么查字典,也是一个很大的学问! 对于很多考托福的小伙伴来说,查单词这件事情非常简单,就是装一个有道或者灵格斯,直接用鼠标取词就好了,当然你也可以使用划词翻译。但是实际上,很多的错误也就是这么产生的。为什么呢?其实很简单,就是因为很多小伙伴,都是懒懒的直接看辞典给出的第一个解释,就当做这个单词在这句话当中真正的意思。但是实际上,就是这么一个简单的动作,我们就有可能已经犯了无数个错误!错误怎么避免呢?这就是查词6诀!听无老师给你一一道来! 第一决:要看多条释义!对于大多数词典来说,第一条解释,往往是最常用的意思。但是托福考试是学术英语,也就是需要在课堂里使用的英语,因此在托福考试当中使用的词义,有可能就不是在日常当中常用的。比如说托福考试当中非常常见的since这个单词,其实很多时候,用的是“因为”这个意思。但是如果我们只看“自从”这个意思的话,那么这句话就理解错了!因此在查单词的时候,要看这个单词的多条解释,然后逐条带回原文,看哪一条才适合于本句的意思。 第二诀:要分清时态和单复数的变化!比如说designing这个单词,在Architecture is the art and science of designing structures that organize and enclose space for practical and symbolic purposes.这句话里面就是“设计”这个意思的动名词的形式,但是如果我们直接查designing这个意思的话,这个单词的第一个意思就是形容词“狡诈的”意思,那么这句话,我们就理解错了。因此,在查一个单词的时候,要弄清这个单词是不是doing形式,还是第三人称单数的形式,亦或者是过去时或者过去分词的形式,如果是这些形式的话,就要查这个单词的原型的意思,才使用于此地。当然也有可能是用动词的过去分词当形容词来使用,比如说这句话Although early exhibitors regularly accompanied movies with live acts, the substance of the movies themselves is mass-produced, prerecorded material that can easily be reproduced by theaters with little or no active participation by the exhibitor.的mass-produced和prerecorded,就要查这个单词做形容词是什么意思,这时候再查原型的意思就不对了。 第三诀:要通过分析前后文,来确定单词在这个位置的词性。只有这样,才能决定到底选哪个意思。比如说The whale retained a tail and lacked a fluke, the major means of locomotion in modern cetaceans.在本句话之中的means,我们乍一看的时候,很有可能认为means是mean这个动词的第三人称形式,但是仔细一看的话就会发现means前面是major是个形容词,那么由此就可以知道means在这里用的是名词的词性,查一下就发现means这个单词原来是一个完整的单词,与mean没有关系,原来means是名词“方法”的意思。这就是典型的通过前后文的语法,帮助我们进行判断的例子。 第四诀:词典也要专业!比如说当我们考SAT的时候会考到alumnus这个单词,如果我们只查国内能见到的词典的话,我们只能知道这个词有“毕业生、校友”的意思,但是只有差美国的新华字典,我们才能知道alumnus这个单词还有“曾经从事过XXX的人”的含义。这就是当我们考托福的时候,问题还不大, 但是当我们要考SAT或者GRE的时候,最好就要买一本merriam-webster韦氏辞典才好。 第五诀:中文解释有偏差,英文来补充。其实我们平时看的词典,多是英中辞典,也就是把英文翻译成中文。那么这就不可避免的,在翻译的过程当中,因为语境和知识的变化,翻译过来的意思,就有可能与本意有一定的差别。这个时候,就要通过英文的比如说physical这个单词,如果我们看释义的话,这个单词的意思就是“物理的; 身体的”的意思,但是实际上,这个单词的“物理的”这个意思,是有歧义的,这个单词,实际的意思是“客观存在的”,或者说像有些词典当中解释的“物质的”,这里单纯的只看中文的话,我们就有可能理解不到位,这个时候如果扫一眼英文的翻译的话of or concerning material things (contrasted with moral or spiritual matters) ,我们就会明白这个单词真正的含义了。 第六决:同义词有帮助。虽然这个情况比较少见,但是也是会出现的,就是relatively这样的单词,我们不管看中文的翻译adv.关系上地; 相对地; 比较地; 较比,亦或者是英文翻译to a relative degree or extent,所得到的含义都差不多,但是只有当我们看他的同义词pretty, quite, rather, fairly,我们才知道,原来这个词还有“非常地”这一层含义。再比如dramatic这个单词,如果只看中文的话,我们就会以为是“戏剧性的”但是当我们看英文的同义词。sudden and extreme;greatly affecting people's emotions才发现“剧烈的”这层含义。