对于这两个问题,我们来看下面两个句子。The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process.这句话,不知道你是怎么理解的,你来看一下这样的翻译方法对不对。非常严重的沙漠化,导致了很大面积的土地和很多的人的影响,并且还来自于逆转的困难,或者甚至减缓这个进程。
你觉得这种方法正确吗?如果不正确的话,此种翻译方法有几处错误呢?答,一共有大约5处错误。第一、The extreme seriousness of desertification,应该翻译为沙漠化的极度严重性,而不是极度严重的沙漠化。第二、results from 应该是源于而不是导致,换句话说,前面应该是,结果后面应该是原因。而不是沙漠化的极度严重性是原因,很多的土地,很多的人受到影响是结果。第三、the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected,此处正确的翻译方法应该是很多的土地和很多的人受到影响,而不是人去影响别的东西。第四、as well as from 应该翻译为“也因为......"他是跟前面的from the vast areas of............并列的关系,第五、great difficulty of reversing or even slowing the process.这里正确的翻译方法应该是,逆转甚至减缓这个进程的巨大困难。
如果在上面的5处,你有任何一处错误的话,那么你就是有长难句的问题。
——————————————分割线————————————————
我们再来看另外一句话,These roads made possible a reduction in transportation costs and thus stimulated the commercialization of agriculture along their routes。这句话这么翻译对不对:这些道路的的建设可能是运输的费用减少,也可以促进他们的农业商品化道路的进程。
你觉得这种方法正确吗?如果不正确的话,此种翻译方法有几处错误呢?答:两处主要错误。第一处、made possible正确的翻译应该是:使..........成为可能,而不是可能是。第二处、stimulated the commercialization of agriculture along their routes。正确的翻译应该是:也可促进沿路的农业产品商品化。
再来看第三句话:Transportation was becoming less of a problem for those who wished to move west and for those who hand farm surpluses to send to market.