如果问托福阅读25分、与托福阅读30分最明显的差别是什么?无老师给出的答案非常明确,就是理解。

 

要知道,理解是有多个层面的,单词的理解,结构逻辑的理解,以及句子的理解,说到这儿的时候太抽象,请允许无老师给各位无花果举个例子。

 

比如说下面这句话,各位无花果,你们会怎么翻译?最好先敲下来,敲到word里面,或者敲到手机里面,然后再继续向下看。

To take an extreme example, farmlands dominated by a single crop are so unstable that one year of bad weather or the invasion of a single pest can destroy the entire crop.

 

到这里你们先别看下面的内容,先想想自己就这句话,该怎么翻译?

然后接下来无老师给各位一个错误的例子,各位就有感觉了。

错误的范例:举个很大的例子,农地占据主要优势通过一个单一的庄稼是不稳定的,因为坏的天气和害虫的入侵可以伤害整个庄稼。

 

当然这个错误的范例槽点很多,无老师主要就是拿这个句子,来给各位无花果解释一下,到底什么是单词的理解,结构逻辑的理解以及句子的理解。

 

第一、单词的理解,这句话最开始的extreme example

我们看错误的范例当中,把它翻译成了“很大的例子”。这里非常显然就是对于“extreme”这个词的理解有问题,在本处比较好的应该翻译成为“极端的例子”

 

因为后面很明显是在说农田稻田,跟大小没有关系,而且例子本身也没有什么可大可小,从来没有举例的时候,会说今天举一个大例子,或者说我今天举一个小例子,因此在此处,应该翻译成为“极端的例子”。

 

但是这无花果为什么会这么翻译呢?原因非常的简单,就是因为这个单词,如果我们去看“ 柯林斯英汉双解大词典”的话,他的第一释义就是“ ADJ Extreme means very great in degree or intensity. 极大的”。所以有的无花果,在这里会把extreme example翻译成为“很大的例子”。

 

第二,结构逻辑的理解

这个句子的这个部分farmlands dominated by a single crop are so unstable that,在错误范例当中翻译成为“农地占据主要优势通过一个单一的庄稼是不稳定的”。

 

很显然这位无花果,在此处把dominated作为了farmlands的谓语,这就违反了无老师长难句理论当中,一句话有且只有一个谓语的原则,因为本句话后面的are,才应该是这句话真正的谓语,无老师当然知道are应该被称为系动词,但是无老师自己独特的长难句理论当中,are就是谓语,在此就不做太多的解释了。

 

因此这位无花果,在此处就把逻辑给弄反了,原文真正表达的意思是“被单一农作物所统治的农田”,而不是“农地占据主要优势”。

 

在这里一来一回,这无花果就把谁是因,谁是果,谁是主动,谁被动,给弄反了,但其实这恰好就是托福阅读和听力当中最喜欢考的逻辑部分。

 

这就是第2个层面,结构逻辑的理解。

 

第三、句子的理解

我们再来看另外一句话:

The same thing happens to this day, though on a smaller scale, wherever a sediment-laden river or stream emerges from a mountain valley onto relatively flat land, dropping its load as the current slows。

 

当然这里是半句话,但是也并不妨碍各位无花果的理解,各位无花果先想想自己会怎么翻译这句话,最好先敲下来,敲到word里面,或者敲到手机里面,然后再继续向下看。

 

某位无花果会这么进行翻译:在这一天相同的事情发生了,尽管是在一个很小的规模。不管是一个多沙的河或者溪流来自山谷中相对平的陆地浮现出,或者负荷下降时当电流变慢。

 

看这句话的时候,其实在这句话当中,如果单纯的不看前后文的逻辑,只看每一个小的部分的话,其实翻译的都是有道理的,但是实际上这句话的理解应该这么理解。

 

无老师建议翻译“相同的事情,也发生在现在的岁月,虽然是在比较小的规模,任何一个携带着沉积物的河流或者溪流,从山谷流出,流到相对平缓的地面,当水流变缓的时候,将沉积物沉淀下来。“

 

当我们再来对比某位无花果的翻译,和无老师最后给出的范例的时候,就会发现,被无花果的翻译单纯看某一块都是对的,但是连起来之后,意思就串不起来,就会出现前言不搭后语的情况。

 

再来看无老师给出的范例,逻辑清晰,环环相扣,用一个比较口语的表达就是,这个说的像是个人话。

 

而实际上再来看这无花果的反应,就会发现从单个的单词和逻辑结构来说,其实他根本没有太大的错误,这里面最大的问题,就是在最后一环句子整合句子理解的时候,理解的不到位。背后的原因就是因为缺乏相关的翻译的练习,而很多的无花果常年,突破不了阅读和听力的25分的时候,其背后的核心原因就是在这里。

 

当然如果无老师前面所举的两个例子,如果你读到现在都没有读懂,错误范例当中有哪些问题的话,以及无老师的翻译与你的翻译有什么区别的话。那么很显然,你在理解上的问题也很大。

 

当然解决的方法就应该是,除了背单词、翻译长难句之外,最好再能加入一些阅读和听力的翻译的练习,阅读的翻译直接把tpo的英文翻译成中文就可以,听力的翻译就应该听一句话,然后马上口头把它翻译出来,当然听力的翻译只适合特定的人群来做,而不需要每一个人都要来做。这个不一定是以分数为界限,不一定是只有25分才能来做,有些人18分、20分,但是只要他有这个问题,就应该来做翻译的练习。

 

对于中国学生来说,阅读和听力的目标分数就应该是28+,在追寻这个目标的道路上,有很多的细节,都会阻碍我们的前进,而很多时候对于高分考生来说,“理解”很有可能是他们的最后一块拼图!